Cenik prevajanja naj ne bo edini kriterij

Ali nujno iščete nekoga, ki bi vam prevedel pogodbo ali kak drug dokument? Ste se že znašli na internetu in brskate med različnimi ponudniki ter iščete takšnega med njimi, ki vam bo zagotovil hiter in strokoven prevod po ugodni ceni?

Verjetno ste opazili, da ima večina ponudnikov prevajalskih storitev objavljen svoj cenik prevajanja na spletu, vendar ko se potem dogovarjate za prevod, se pogosto zgodi, da se realna končna cena prevoda lahko razlikuje od oglaševane. Včasih gre za manjše razlike, včasih pa so razlike med objavljenimi in končnimi cenami dokaj velike, kar vam cenik prevajanja ne pokaže vedno. Zakaj je temu tako? Obstaja veliko dejavnikov, ki vplivajo na končno ovrednotenje dokončanega prevoda, zato bomo v nadaljevanju omenili le nekaj najpomembnejših.

 

prevodi-dominatus

Cena je zelo odvisna od zahtevnosti besedila in tudi od jezika

Vedeti je treba, da lahko besedila, ki jih je potrebno prevesti, izhajajo z različnih strokovnih področij oziroma industrijskih panog, česar vam cenik prevajanja marsikaterega ponudnika prevajalskih storitev ne izkazuje.

Večina prevajalskih agencij in ostalih manjših izvajalcev na primer za navadne prevode, kot so katalogi, reklamni oglasi, objave na blogu, spletne strani za prodajo preprostih izdelkov, in podobno, zaračuna manj kot za zahtevnejše prevodi, med katere med drugim spadajo besedila iz pravne ali medicinske stroke, ravno tako druga zahtevnejša tehnična področja. Takšna besedila bodo ovrednotena z višjo ceno, kar bi moral izkazovati tudi cenik prevajanja vsakega ponudnika. Pomembno vlogo pa pri postavljanju cene igra tudi sam jezik, saj nekateri ponudniki oziroma večina izmed njih za določene jezike postavi višjo ceno.

 

translate

Najzahtevnejši prevodi imajo postavljeno najvišjo ceno

Med najzahtevnejše prevode zagotovo spadajo strokovni prevodi s področja prava in medicine, pri čemer so posebna kategorija sodni prevodi., pri katerih so cene najvišje. Ključna razlika med navadnim in sodnim prevodom je sicer ta, da navadni prevod običajno vsebuje samo prevedeno besedilo, takšen prevod pa ni pravno formalno veljaven. Pri vsakem ponudniku je sicer dobro preveriti cenik prevajanja, saj je v njem navedeno, kakšen način obračuna ponujajo. Večina svoje cene določi glede na eno avtorsko stran, ki znaša 1.500 znakov brez presledkov.