Hitri sodni prevod po poštenih cenah
Ste v naglici in potrebujete tolmačenje svojega uradnega potrdila o šolanju? Sodni prevod, kot ga nudi podjetje Dominatus Digital, je tista storitev, ki jo je potrebno izbrati, če se odpravljate na novo delovno mesto ali razgovor za službo v tujini in potrebujete kakovostno prevajanje v hrvaščino ali v ostale jezike, kot so češčina, nemščine, angleščina in ostali jeziki. Prav tako je ta storitev namenjena vsem, ki načrtujete poroko s tujcem in potrebujete novo jezikovno različico svoje listine, ki potrjuje vaš samski stan. Prav tako se lahko s takim dokumentom prijavite na katerokoli razpisano delovno mesto v tujini in brez težav konkurirate na razgovoru za službo. Berite naprej in izvedite vse, kar potrebujte vedeti, ko izbirate ponudnika teh storitev. Cene so odvisne od več dejavnikov, nekaj besed bomo namenili tudi tej temi.
Podjetje Dominatus Digital poskrbi za 100 % kakovostne storitve
Vas čaka pomemben življenjski dogodek in bi bili radi 100 % pripravljeni nanj? Ste sredi pomembnega sodnega procesa v tujini in si zares ne morete privoščiti, da bi vas administrativna napaka stala premoženja ali vas še dodatno udarila po žepu? Potem izberite prevajanje v hrvaščino ali številne druge jezike ter rešite jezikovno zagato hitro in učinkovito. Sodni prevod poskrbi za overjene listine, brez napak in ostalih nepravilnosti. Prav tako taka storitev prav pride v primeru dednih postopkov v tujini. Kot primer lahko navedemo, da na Hrvaškem dedujete stanovanje po svojem pokojnem stricu. Da lahko kot tujec dedujete po zakonu, potrebujete listine, ki jih priznavata tako Hrvaška kot tudi Slovenija. A vsako prevajanje v hrvaščino ne bo zadostilo potreb: sodni prevod mora biti overjen, zanj mora poskrbeti za to usposobljena oseba.
Tudi prevajanje v hrvaščino mora slediti trendom
Ta jezik na svetu govori več kot 6 milijonov ljudi, če v to številko štejemo številne priseljence, ki živijo v Bosni in Hercegovini, v Srbiji, Črni Gori … Prav tako v Ameriki in ostalih delih živijo priseljenci in potomci le-teh, ki ta jezik govorijo dnevno. V zadnjih 15 letih se je tudi ta je jezik korenito spremenil: nekoliko, a ne neopazno so se spremenila pravila zapisovanja, dodale so se nove besede, kar je za vsak živ jezik nekaj povsem vsakdanjega. Če imate v teh državah poslovne partnerje in bi radi nanje naredili dober vtis, potem izberite kakovostno prevajanje v hrvaščino. Izbira izkušenega prevajalca zato ni več opcija, ampak je postala nujnost, s katero pokažemo strokovnost. Tolmači morajo obvladati tudi prilagajanje besedila glede na potrebe naročnika in ostale malenkosti.
Kako izbrati pravega ponudnika storitev?
Tako kot pri vsaki storitvi morate tudi v primeru, ko izbirate nekoga, ki bo za vas izvajal prevajanje v hrvaščino, biti pazljivi in izbrati zares izkušenega ponudnika. Kako lahko možnost dobre izbire še izboljšate?
- Preverite reference na strani in ne pozabite niti na pridobljene certifikate in dokazila o dodatnih znanjih in
- V primeru, da je vaš center zanimanja sodni prevod, se o kakovosti pozanimajte v različnih skupinah na družbenih medijih, na to temo preberite tudi forume
- Za več informacij agencijo/podjetje/ponudnika tudi pokličite in povprašajte o garanciji, izkušenosti lektorjev in tolmačev …
- Povprašajte tudi po garanciji na storitev, če jo nudijo, je to še dodaten signal, da nudijo zares kakovostno storitev
Kakšna je razlika med obema vrstama storitev?
Ali je sodni prevod splošna storitev, ki jo lahko opravi vsak? Ne, za to je potrebnega veliko znanja, izkušenj in predvsem drugačen pristop do dela. Če imate dokument, ki ga je potrebno opremiti z žigom, obstaja velika verjetnost, da gre za listino, kot je sodni prevod. Pripravi jih za to izučen tolmač in je zato 100 % pravno veljaven in zato aplikabilen v številnih situacijah in državah. Na drugi strani so navadni prilagojeni dokumenti, kot je prevajanje v hrvaščino aplikabilni v vseh okoliščinah. Takega prilagojenega izvirnika ne sprejme vsak uradni organ. Sodni prevod torej vsebuje uradni žig, česar navadno prevajanje v hrvaščino in ostale jezike ne potrebuje vsebovati. Iz tega razloga je ta vrsta storitev v primerjavi z ostalimi nekoliko dražja.
Kako poteka naročilo in izvajanje storitve?
Najprej najdite izvajalca storitve, ki mu zaupate, in za katerega menite, da bo kos vaši listini. Nato sestavite dokument ali ga prilagodite v končno verzijo v svojem maternem jeziku. Če bodo za pretvorbo besedila v drug jezik skrbeli materni govorci, ne škodi napisati kakšno opombo, ki natančneje razlaga pomen kakšne besede/odseka. Pred tem se dokončno dogovorite tudi za ceno. Po navadi je ta odvisna od težavnosti besedila, dodatnih zahtev, dolžine, števila prilog … Ponudba se prilagaja glede na posamezno stranko, a cena na stran v večini primerov ne presega 25 eur. Dodatno je potrebno pred izvajanjem storitve povprašati tudi po dostavnih rokih, saj večina agencij dela po določenem sistemu, pri nekaterih izvajalcih to pomeni, da prednost dajejo večjim plačnikom. Če še vedno niste prepričani, kakšne vrste prevodov potrebujete, pa povprašajte vsakega izvajalca posebej. Nikakor pa se ne zadovoljite s cenejšimi ponudniki, ampak vedno stremite k najboljši storitvi